ERTMS Atlas Level 2 op het Zwitserse spoor, foto: Alstom Transport / E. Lamperti

Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen

Foto: Alstom Transport / E. Lamperti

De Europese Commissie heeft voorgesteld om een aantal pilotprojecten te starten met alternatieve  communicatiemogelijkheden tijdens de treinoperatie. In het geval van een omleidingsroute komt het regelmatig voor dat machinisten vanwege taaleisen niet via een ander land mogen rijden, waardoor treinen uitvallen. Dit gebeurde vorig jaar zomer toen het internationale treinverkeer vanwege een spoorverzakking bij het Duitse Rastatt moest worden omgeleid via Frankrijk.

Wilt u dit artikel lezen?

Word nu SpoorPro Premium Abonnee en krijg onbeperkt toegang tot vakinformatie over de spoormarkt. Ook krijgt u €100 korting op het SpoorPro Seminar ‘Elektrisch werken aan het spoor’.

start abonnement

Overzicht alle abonnementen

Auteur: Marieke van Gompel

Marieke van Gompel is journalist van SpoorPro en algemeen hoofdredacteur van ProMedia Group.

7 reacties op “Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen”

Ad Vijge|04.07.18|09:24

Er wordt wel heel simpel gedacht dat de taal het enige obstakel is.
De reglementering en alles wat daarmee samenhangt is een groter obstakel.
Daarnaast is het vaak wel handig om deze reglementering en seinstelsel juist in de taal van het land te begrijpen.
Het zou al veel helpen als op grenstrajecten het (weer) makkelijker gaat en niet dat voor de paar kilometer over de grens een volledige bevoegdheid wordt vereist en dat treindienstleiding ook de taal van het buurland spreekt.

Sankt German|05.07.18|12:57

Uit het verleden herinner me wel, mocht een machinist niet bevoegd zijn op op een traject, dan moest deze worden gepiloteerd en was het probleem verholpen. M.i. kan dat ook met een meertalige pilot en ben je veel voordeliger uit dan allerlei regelingen intevoeren die ook niet dagelijks een rol spelen.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:47

Hier is de pilot met de juiste taal, bevoegdheid en regelgeving al als oplossing voor bedacht.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:49

Hier is in de regelgeving al een oplossing voor, genaamd Pilot. We praten niet alleen over taal maar ook over baanvak kennis, regelgeving en bij de taal ook het invullen van de juiste formulieren.

Sankt German|07.07.18|16:03

De betekenis van het woord Pilot is toch hij of zij die leid, dat dekt toch de lading.

Sankt German|07.07.18|16:07

De betekenis van het woord Pilot is hij of zij die leid, dit dekt de lading om te functioneren.

Dennis van Wijk|09.07.18|11:32

Vermoedelijk leidt dit tot veel dure taaltrainingen in het Engels voor een hoop landen (Duitsland Frankrijk). Bij calamiteiten levert dit ook gevaarlijke situaties op, wanneer de taalkennis niet op orde is en een simpel commando je er echt niet uit gaat redden.

Reageer ook

Nog maximaal tekens

Log in via een van de volgende social media partners om je reactie achter te laten.

Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen | SpoorPro.nl
ERTMS Atlas Level 2 op het Zwitserse spoor, foto: Alstom Transport / E. Lamperti

Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen

Foto: Alstom Transport / E. Lamperti

De Europese Commissie heeft voorgesteld om een aantal pilotprojecten te starten met alternatieve  communicatiemogelijkheden tijdens de treinoperatie. In het geval van een omleidingsroute komt het regelmatig voor dat machinisten vanwege taaleisen niet via een ander land mogen rijden, waardoor treinen uitvallen. Dit gebeurde vorig jaar zomer toen het internationale treinverkeer vanwege een spoorverzakking bij het Duitse Rastatt moest worden omgeleid via Frankrijk.

Wilt u dit artikel lezen?

Word nu SpoorPro Premium Abonnee en krijg onbeperkt toegang tot vakinformatie over de spoormarkt. 

start abonnement

Overzicht alle abonnementen

Auteur: Marieke van Gompel

Marieke van Gompel is journalist van SpoorPro en algemeen hoofdredacteur van ProMedia Group.

7 reacties op “Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen”

Ad Vijge|04.07.18|09:24

Er wordt wel heel simpel gedacht dat de taal het enige obstakel is.
De reglementering en alles wat daarmee samenhangt is een groter obstakel.
Daarnaast is het vaak wel handig om deze reglementering en seinstelsel juist in de taal van het land te begrijpen.
Het zou al veel helpen als op grenstrajecten het (weer) makkelijker gaat en niet dat voor de paar kilometer over de grens een volledige bevoegdheid wordt vereist en dat treindienstleiding ook de taal van het buurland spreekt.

Sankt German|05.07.18|12:57

Uit het verleden herinner me wel, mocht een machinist niet bevoegd zijn op op een traject, dan moest deze worden gepiloteerd en was het probleem verholpen. M.i. kan dat ook met een meertalige pilot en ben je veel voordeliger uit dan allerlei regelingen intevoeren die ook niet dagelijks een rol spelen.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:47

Hier is de pilot met de juiste taal, bevoegdheid en regelgeving al als oplossing voor bedacht.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:49

Hier is in de regelgeving al een oplossing voor, genaamd Pilot. We praten niet alleen over taal maar ook over baanvak kennis, regelgeving en bij de taal ook het invullen van de juiste formulieren.

Sankt German|07.07.18|16:03

De betekenis van het woord Pilot is toch hij of zij die leid, dat dekt toch de lading.

Sankt German|07.07.18|16:07

De betekenis van het woord Pilot is hij of zij die leid, dit dekt de lading om te functioneren.

Dennis van Wijk|09.07.18|11:32

Vermoedelijk leidt dit tot veel dure taaltrainingen in het Engels voor een hoop landen (Duitsland Frankrijk). Bij calamiteiten levert dit ook gevaarlijke situaties op, wanneer de taalkennis niet op orde is en een simpel commando je er echt niet uit gaat redden.

Reageer ook

Nog maximaal tekens

Log in via een van de volgende social media partners om je reactie achter te laten.