ERTMS Atlas Level 2 op het Zwitserse spoor, foto: Alstom Transport / E. Lamperti

Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen

De Europese Commissie heeft voorgesteld om een aantal pilotprojecten te starten met alternatieve  communicatiemogelijkheden tijdens de treinoperatie. In het geval van een omleidingsroute komt het regelmatig voor dat machinisten vanwege taaleisen niet via een ander land mogen rijden, waardoor treinen uitvallen. Dit gebeurde vorig jaar zomer toen het internationale treinverkeer vanwege een spoorverzakking bij het Duitse Rastatt moest worden omgeleid via Frankrijk.

De Europese Commissie heeft een amendement in de machinistenrichtlijn doorgevoerd, waarop belanghebbenden de komende vier weken feedback kunnen geven. Daarin staat het voorstel om de pilotprojecten met alternatieve manieren van communicatie te beproeven.

Spoorgoederenvervoer

Veel spoorgoederenvervoer gaat via diverse landen waar verschillende talen worden gesproken. Op dit moment moeten de machinisten voor ieder land waar ze rijden taalniveau B1 hebben behaald. Dat betekent dat spoorvervoerders moeten investeren in dure taaltrainingen en dat ze sommige machinisten alleen op bepaalde routes kunnen inzetten. Daarnaast leidt dit er bij omleidingen soms toen dat treinen uitvallen vanwege het ontbreken van een machinist met het gewenste taalniveau.

De Europese Commissie stelt daarom voor dat spoorvervoerders samen met infrastructuurbeheerders met proefprojecten starten om alternatieve communicatiemethodes te testen. ERFA stelt voor om een ​​pilot uit te voeren volgens het Zwitserse model. Daarbij is de taalvereiste voor de landen waarin wordt gereden A1+.

Commando’s

European Rail Freight Association (ERFA) dringt er op aan om de Europese verplichting voor taalniveau B1 voor het land waarin ze rijden, te laten vervallen. De brancheorganisatie pleit ervoor om Engels als algemene voertaal aan te houden om ‘de flexibiliteit, betrouwbaarheid en efficiëntie’ te verbeteren van het Europese spoor.

Daarnaast stelt de branchevereniging om een trefwoordenlijst met commando’s samen te stellen voor de treindienstleiding en de machinisten voor als er direct actie vereist is. ERFA stelt dat op de langere termijn de B1-taaleis moet komen te vervallen en dat Engels de gemeenschappelijke taal op alle Europese spoornetwerken. moet worden

Er kan tot 20 juli feedback worden geven op het amendement in de machinistenrichtlijn.

Auteur: Marieke van Gompel

Marieke van Gompel is redacteur van SpoorPro en adjunct-hoofdredacteur van de vakwebsites van ProMedia Group.

7 reacties op “Europese Commissie wil taaleisen voor machinisten aanpassen”

Ad Vijge|04.07.18|09:24

Er wordt wel heel simpel gedacht dat de taal het enige obstakel is.
De reglementering en alles wat daarmee samenhangt is een groter obstakel.
Daarnaast is het vaak wel handig om deze reglementering en seinstelsel juist in de taal van het land te begrijpen.
Het zou al veel helpen als op grenstrajecten het (weer) makkelijker gaat en niet dat voor de paar kilometer over de grens een volledige bevoegdheid wordt vereist en dat treindienstleiding ook de taal van het buurland spreekt.

Sankt German|05.07.18|12:57

Uit het verleden herinner me wel, mocht een machinist niet bevoegd zijn op op een traject, dan moest deze worden gepiloteerd en was het probleem verholpen. M.i. kan dat ook met een meertalige pilot en ben je veel voordeliger uit dan allerlei regelingen intevoeren die ook niet dagelijks een rol spelen.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:47

Hier is de pilot met de juiste taal, bevoegdheid en regelgeving al als oplossing voor bedacht.

Peter Hogenstijn|06.07.18|13:49

Hier is in de regelgeving al een oplossing voor, genaamd Pilot. We praten niet alleen over taal maar ook over baanvak kennis, regelgeving en bij de taal ook het invullen van de juiste formulieren.

Sankt German|07.07.18|16:03

De betekenis van het woord Pilot is toch hij of zij die leid, dat dekt toch de lading.

Sankt German|07.07.18|16:07

De betekenis van het woord Pilot is hij of zij die leid, dit dekt de lading om te functioneren.

Dennis van Wijk|09.07.18|11:32

Vermoedelijk leidt dit tot veel dure taaltrainingen in het Engels voor een hoop landen (Duitsland Frankrijk). Bij calamiteiten levert dit ook gevaarlijke situaties op, wanneer de taalkennis niet op orde is en een simpel commando je er echt niet uit gaat redden.

Reageer ook

Nog maximaal tekens

Log in via een van de volgende social media partners om je reactie achter te laten.