Siemens-Vectron-locomotive-of-DB-Cargo

Italië en Oostenrijk testen nieuwe Europese vertaalmodule voor treincommunicatie

Op de grens tussen Italië en Oostenrijk werd afgelopen maand een mijlpaal bereikt in het Translate4Rail-project van Shift2Rail, UIC en Rail Net Europe (RNE). Tijdens een praktijkproef testen machinisten en treindienstleiders uit beide landen een prototype van het vertaalsysteem.

De test is volgens Translate4Rail geslaagd omdat de veilige werking van de Language Tool is bewezen. De machinist en verkeersleider slaagden er in om met elkaar te communiceren via het systeem van vooraf gedefinieerde berichten.

Bij de tests waren onder meer experts betrokken van de twee infrastructuurbeheerders, Rete Ferroviaria Italiana (RFI) en ÖBB Infra, en vier spoorwegondernemingen: DB Cargo Italy, Lokomotion, Rail Cargo Austria en Rail Traction Company. De tests begonnen op 30 juni aan de Italiaanse kant op het traject Tarvisio-Pontebba/Pontebba-Tarvisio en werden op 1 juli aan Oostenrijkse zijde voortgezet in Arnoldstein-Villach/Villach-Arnoldstein, waar verschillende testmodules werden beproefd.

Vooraf gedefinieerde berichten

Spoorgoederenvervoer is sterk afhankelijk van grensoverschrijdend verkeer. Maar een van de barrières bij het vinden van geschikte machinisten is de taalvaardigheidseis op B1-niveau om in het land van bestemming een trein te mogen besturen. Om deze barrière te slechten, zijn de UIC en RNE op 1 december 2019 gestart met het Translate4Rail-project. Het wordt gefinancierd uit het Shift2Rail-fonds van de Europese Unie.

Translate4Rail heeft een looptijd van 24 maanden, tot 30 november 2021. Volgens de Europese Commissie is het belangrijkste doel van het Translate4Rail-project “de doorstroming van het verkeer rond de grenzen te verhogen, het veiligheidsniveau op zijn minst te behouden en het concurrentievermogen van de spoorwegsector te vergroten”.

Niet dezelfde taal

Dit door een prototype van een Language Tool te ontwikkelen waarmee machinisten en verkeersleiders op grensoverschrijdende diensten in normale-, storing- en noodsituaties met elkaar kunnen communiceren terwijl ze niet dezelfde taal spreken. Translate4Rail biedt machinisten en verkeersleiders een set vooraf gedefinieerde berichten (PDM) die hun communicatiebehoeften in alle operationele situaties dekken.

Na uitgebreide laboratoriumtests, ging het team van Translate4Rail het veld in om het prototype in de praktijkomstandigheden te testen. Er werden twee scenario’s getest in de modi ‘standstil’ en ‘running’ aan de Oostenrijks-Italiaanse grens.

Feedback

De ontwikkeling van de Translate4Rail Language Tool met behulp van de database van Predefined Messages (PDM) gaat nu door naar de volgende testfase. Hierbij zal de feedback worden verwerkt van de machinisten en verkeersleiders over het vertaalsysteem, de ergonomie (tabletgebruik) en aanpassingen voor de dagelijkse operatie.

Lees ook:

U las zojuist één van de gratis premium artikelen.

Wilt u onbeperkt lezen? Sluit nu een actie abonnement af en 

krijg onbeperkt toegang tot vakinformatie over de spoormarkt.

start actie abonnement

Auteur: Paul van den Bogaard

Paul van den Bogaard is redacteur van SpoorPro.

Reageer ook

Nog maximaal tekens

Log in via een van de volgende social media partners om je reactie achter te laten.

Italië en Oostenrijk testen nieuwe Europese vertaalmodule voor treincommunicatie | SpoorPro.nl
Siemens-Vectron-locomotive-of-DB-Cargo

Italië en Oostenrijk testen nieuwe Europese vertaalmodule voor treincommunicatie

Op de grens tussen Italië en Oostenrijk werd afgelopen maand een mijlpaal bereikt in het Translate4Rail-project van Shift2Rail, UIC en Rail Net Europe (RNE). Tijdens een praktijkproef testen machinisten en treindienstleiders uit beide landen een prototype van het vertaalsysteem.

De test is volgens Translate4Rail geslaagd omdat de veilige werking van de Language Tool is bewezen. De machinist en verkeersleider slaagden er in om met elkaar te communiceren via het systeem van vooraf gedefinieerde berichten.

Bij de tests waren onder meer experts betrokken van de twee infrastructuurbeheerders, Rete Ferroviaria Italiana (RFI) en ÖBB Infra, en vier spoorwegondernemingen: DB Cargo Italy, Lokomotion, Rail Cargo Austria en Rail Traction Company. De tests begonnen op 30 juni aan de Italiaanse kant op het traject Tarvisio-Pontebba/Pontebba-Tarvisio en werden op 1 juli aan Oostenrijkse zijde voortgezet in Arnoldstein-Villach/Villach-Arnoldstein, waar verschillende testmodules werden beproefd.

Vooraf gedefinieerde berichten

Spoorgoederenvervoer is sterk afhankelijk van grensoverschrijdend verkeer. Maar een van de barrières bij het vinden van geschikte machinisten is de taalvaardigheidseis op B1-niveau om in het land van bestemming een trein te mogen besturen. Om deze barrière te slechten, zijn de UIC en RNE op 1 december 2019 gestart met het Translate4Rail-project. Het wordt gefinancierd uit het Shift2Rail-fonds van de Europese Unie.

Translate4Rail heeft een looptijd van 24 maanden, tot 30 november 2021. Volgens de Europese Commissie is het belangrijkste doel van het Translate4Rail-project “de doorstroming van het verkeer rond de grenzen te verhogen, het veiligheidsniveau op zijn minst te behouden en het concurrentievermogen van de spoorwegsector te vergroten”.

Niet dezelfde taal

Dit door een prototype van een Language Tool te ontwikkelen waarmee machinisten en verkeersleiders op grensoverschrijdende diensten in normale-, storing- en noodsituaties met elkaar kunnen communiceren terwijl ze niet dezelfde taal spreken. Translate4Rail biedt machinisten en verkeersleiders een set vooraf gedefinieerde berichten (PDM) die hun communicatiebehoeften in alle operationele situaties dekken.

Na uitgebreide laboratoriumtests, ging het team van Translate4Rail het veld in om het prototype in de praktijkomstandigheden te testen. Er werden twee scenario’s getest in de modi ‘standstil’ en ‘running’ aan de Oostenrijks-Italiaanse grens.

Feedback

De ontwikkeling van de Translate4Rail Language Tool met behulp van de database van Predefined Messages (PDM) gaat nu door naar de volgende testfase. Hierbij zal de feedback worden verwerkt van de machinisten en verkeersleiders over het vertaalsysteem, de ergonomie (tabletgebruik) en aanpassingen voor de dagelijkse operatie.

Lees ook:

U las zojuist één van de gratis premium artikelen.

Wilt u onbeperkt lezen? Sluit nu een actie abonnement af en 

krijg onbeperkt toegang tot vakinformatie over de spoormarkt.

start actie abonnement

Auteur: Paul van den Bogaard

Paul van den Bogaard is redacteur van SpoorPro.

Reageer ook

Nog maximaal tekens

Log in via een van de volgende social media partners om je reactie achter te laten.